Psalms 102

Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
(Bøn af en elendig, når hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.) HERRE, lyt til min bøn, lad mit råb komme til dig,
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
skjul dog ikke dit Åsyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; når jeg kalder, så skynd dig og svar mig!
Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
mit Hjerte er svedet og - visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen på øde Steder;
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
mine Fjender håner mig hele Dagen; de der spotter mig, sværger ved mig.
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, når Nådens Tid, når Timen er inde;
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
Og HERRENs Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
For Efterslægten skal det optegnes, af Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
at HERRENs Navn kan forkyndes i Zion, hans - Pris i Jerusalem,
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
når Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine År er fra Slægt til Slægt.
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
de falder, men du består, alle slides de op som en Klædning;
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine År får aldrig Ende!
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestå for dit Åsyn.