Proverbs 25

Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.