Genesis 11

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.