Genesis 10

Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Dette er Noas Sønner, Sem, Kam og Jafets Slægtebog. Efter Vandfloden fødtes der dem Sønner.
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Jafets Sønner: Gomer, Magog. Madaj, Javan, Tubal, Mesjek og Tiras.
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Gomers Sønner: Asjkenaz, Rifaf og Togarma.
Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
Javans Sønner: Elisja, Tarsis. Kittæerne og Rodosboerne;
C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
fra dem nedstammer de fjerne Strandes Folk. Det var Jafets Sønner i deres Lande, hver med sit Tungemål, efter deres Slægter og i deres Folkeslag.
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Kams Sønner: Kusj, Mlizrajim, Put og Hana'an.
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Kusj's Sønner: Seba, Havila, Sabta, Ra'ma og Sabteka. Ra'mas Sønner: Saba og Dedan.
Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Og Kusj avlede Nimrod, som var den første Storhersker på Jorden.
Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
Han var en vældig Jæger for HERRENs Øjne; derfor siger man: "En vældig Jæget for HERRENs Øjne som Nimrod."
Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
Fra først af omfattede hans Rige Babel, Erelk, Akkad og Kalne i Sinear;
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
fra dette Land drog han til Assyrien og byggede Nineve, Rehobot- Ir, Kela
et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
og Resen mellem Nineve og Kela, det er den store By.
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Mizrajim avlede Luderne,Anamerne, Lehaberne, Naftuherne,
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Patruserne, Kasluherne, fra hvem Filisterne udgik, og Kaftorerne.
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Kana'an avlede Zidon, hans førstefødte, Het,
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
Jebusiterne, Amoriterne, Girgasjiterne,
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Hivviterne, Arkiterne, Siniterne,
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
Arvaditerne, Zemariterne og Hamatiterne; men senere bredte Kana'anæernes Slægter sig,
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
så at Kana'anæernes Område strakte sig fra Zidon i Retning af Gerar indtil Gaza, i Retning af Sodoma, Gomorra, Adma,og Zebojim indtil Lasja.
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Det var Kams Sønner efter deres Slægter og Tungemål i deres Lande og Folk.
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
Men også Sem, alle Ebersønnernes Fader, Jafets ældste Broder, fødtes der Sønner.
Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Sems Sønner: Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og Aram.
Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Arams Sønner: Uz, Hul, Geter og Masj.
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Arpaksjad avlede Sjela; Sjela avlede Eber;
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Eber fødtes der to Sønner; den ene hed Peleg, thi på hans Tid adsplittedes Jordens Befolkning, og hans Broder hed Joktan.
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Joktan avlede Almodad, Sjelef, Hazarmavet, Jera,
Hadoram, Uzal, Dikla,
Hadoram, Uzal, Dikla,
Obal, Abimaël, Séba,
Obal, Abimael, Saba,
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Ofir, Havila og Jobab. Alle disse var Joktans Sønner,
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
og deres Bosteder strækker sig fra Mesja i Retning af Sefar, Østens Bjerge.
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Det var Sems Sønner efter deres Slægter og Tungemål i deres Lande og Folk.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
Det var Noas Sønners Slægter efter deres Nedstamning, i deres Folk; fra dem nedstammer Folkene, som efter Vandfloden bredte sig på Jorden.