Ecclesiastes 7

Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Lepší jest jméno dobré nežli mast výborná, a den smrti než den narození člověka.
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Lépe jest jíti do domu zámutku, nežli jíti do domu hodování, pro dokonání každého člověka, a kdož jest živ, složí to v srdci svém.
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Lepší jest horlení nežli smích; nebo zůřivá tvář polepšuje srdce.
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Srdce moudrých v domě zámutku, ale srdce bláznů v domě veselí.
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
Lépe jest slyšeti žehrání moudrého,nežli aby někdo poslouchal písně bláznů.
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
Nebo jako praštění trní pod hrncem, tak smích blázna. A i to jest marnost.
L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Ssužování zajisté k bláznovství přivodí moudrého, a dar oslepuje srdce.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Lepší jest skončení věci nežli počátek její; lepší jest dlouho čekající nežli vysokomyslný.
Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Nebuď kvapný v duchu svém k hněvu; nebo hněv v lůnu bláznů odpočívá.
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Neříkej: Čím jest to, že dnové první lepší byli nežli tito? Nebo bys se nemoudře na to vytazoval.
La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Dobrá jest moudrost s statkem, a velmi užitečná těm, kteříž vidí slunce;
Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Nebo v stínu moudrosti a v stínu stříbra odpočívají. A však přednější jest umění moudrosti, přináší život těm, kdož ji mají.
Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
Hleď na skutky Boží. Nebo kdo může zpřímiti to, což on zkřivil?
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
V den dobrý užívej dobrých věcí, a v den zlý buď bedliv; nebo i to naproti onomu učinil Bůh z té příčiny, aby nenalezl člověk po něm ničeho.
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Všecko to viděl jsem za dnů marnosti své: Bývá spravedlivý, kterýž hyne s spravedlností svou; tolikéž bývá bezbožný, kterýž dlouho živ jest v zlosti své.
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Nebývej příliš spravedlivý, aniž buď příliš moudrý. Proč máš na zkázu přicházeti?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Nebuď příliš starostlivý, aniž bývej bláznem. Proč máš umírati dříve času svého?
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Dobréť jest, abys se onoho přídržel, a tohoto se nespouštěl; nebo kdo se bojí Boha, ujde všeho toho.
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Moudrost posiluje moudrého nad desatero knížat, kteříž jsou v městě.
Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Není zajisté člověka spravedlivého na zemi, kterýž by činil dobře a nehřešil.
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
Také ne ke všechněm slovům, kteráž mluví lidé, přikládej mysli své, poněvadž nemáš dbáti, by i služebník tvůj zlořečil tobě.
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Neboť ví srdce tvé, že jsi i ty častokrát zlořečil jiným.
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Všeho toho zkusil jsem moudrostí, a řekl jsem: Budu moudrým, ale moudrost vzdálila se ode mne.
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
Což pak vzdálené a velmi hluboké jest, kdož to najíti může?
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Všecko jsem přeběhl myslí svou, abych poznal a vyhledal, i vynalezl moudrost a rozumnost, a abych poznal bezbožnost, bláznovství a nemoudrost i nesmyslnost.
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
I našel jsem věc hořčejší nad smrt, ženu, jejíž srdce tenata, a ruce její okovy. Kdož se líbí Bohu, zachován bývá od ní, ale hříšník bývá od ní jat.
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Pohleď, to jsem shledal, (praví kazatel), jedno proti druhému stavěje, abych nalezl umění,
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Čeho pak přesto hledala duše má, však jsem nenalezl: Muže jednoho z tisíce našel jsem, ale ženy mezi tolika jsem nenalezl.
Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
Obzvláštně pohleď i na to, což jsem nalezl: Že učinil Bůh člověka dobrého, ale oni následovali smyšlínek rozličných. [ (Ecclesiastes 7:30) Kdo se může vrovnati moudrému, a kdo může vykládati všelikou věc? ]