Job 4

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
"Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'