Galatians 4

Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.