Galatians 5

C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Вие, които искате да се оправдаете чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
Защото ние чрез Духа очакваме изпълнението на надеждата за правдата чрез вяра.
Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
Понеже в Христос Иисус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, а вярата, която действа чрез любовта.
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Вие вървяхте добре; кой ви попречи, че да не бъдете послушни на истината?
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
Това убеждение не е от Онзи, който ви призовава.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Малко квас заквасва цялото тесто.
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
Аз ви имам доверие в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своята присъда, който и да бил той.
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
И аз, братя, ако продължавах да проповядвам обрязване, защо да бъда гонен? Защото тогава спънката на кръста би се махнала.
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Дано се отсечеха онези, които ви разколебават!
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
Защото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само че не използвайте свободата си като повод за угаждане на плътта, а си служете един на друг с любов.
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Защото целият закон се изпълнява в една дума, в тази: ?Да любиш ближния си както себе си.“
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изядете.
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
И така, казвам: ходете по Духа, и няма да угаждате на плътските страсти.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
Защото плътта силно желае противното на Духа, а Духът – противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не правите това, което искате.
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
А делата на плътта са явни. Те са: блудство, нечистота, разпътство,
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
идолопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,
А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, вярност,
la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.
кротост, себеобуздание; против такива няма закон.
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
А които са Иисус Христови, са разпънали плътта заедно със страстите и пожеланията й.
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим.
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
Да не ставаме тщеславни, да не се дразним един друг и да не си завиждаме един на друг.