Ecclesiastes 7

Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Добро име е по-добро от скъпоценно масло и денят на смъртта — от деня на раждането.
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
По-добре да отидеш в дом на жалеене, отколкото да отидеш в дом на пируване, защото това е краят на всички хора и живият го влага в сърцето си.
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Печалта е по-добра от смеха, защото чрез тъжното лице сърцето става по-добро.
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене, а сърцето на безумните е в дома на веселие.
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
По-добре да се слуша изобличението на мъдрия, отколкото да слуша човек песента на безумните.
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
Защото какъвто е гласът на тръните под котела, такъв е и смехът на безумния. И това е суета.
L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Наистина насилието подлудява мъдрия и подкупът покварява сърцето.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Краят на работата е по-добър от началото й; търпеливият по дух е по-добър от гордия по дух.
Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Не бързай в духа си да се гневиш, защото гневът почива в пазвата на безумните.
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Не казвай: Как предишните дни бяха по-добри от тези? — защото не от мъдрост питаш за това.
La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Мъдростта е добра като наследство и полезна за онези, които гледат слънцето,
Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
защото мъдростта е защита, както и парите са защита, но предимството на знанието е, че мъдростта оживява онези, които я имат.
Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
Разгледай Божието дело, защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
В деня на благоденствие бъди весел, а в деня на бедствие разсъди: Бог е направил едното, както и другото, за да не намери човек нищо след себе си.
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Всичко видях в суетните си дни — има праведен, който загива в правдата си, и има безбожен, който дългоденства в безбожието си.
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Не бъди прекалено праведен и не се прави на прекалено мъдър — защо да се погубиш?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Не бъди прекалено зъл и не бъди безумен — защо да умреш преди времето си?
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Добре е да държиш това и да не оттегляш ръката си от онова, защото който се бои от Бога, ще избегне всичко това.
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Мъдростта прави мъдрия по-силен от десет началници, които са в града,
Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
защото няма праведен човек на земята, който върши добро и не греши.
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
И не обръщай внимание на всички думи, които се говорят, да не би да чуеш слугата си да те кълне,
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
защото сърцето ти знае също, че и ти много пъти си проклинал други.
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Всичко това опитах чрез мъдрост. Казах: Ще бъда мъдър! — но тя се отдалечи от мен.
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
Далеч е онова, което е, и изключително дълбоко — кой може да го открие?
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
Отново предадох сърцето си да позная, да изследвам и да открия мъдростта и разума, да позная, че злото е безумие и глупостта е лудост.
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
И открих че е по-горчива от смъртта жената, чието сърце е примки и мрежи, чиито ръце са окови. Който е угоден на Бога, ще избегне от нея, а грешникът ще бъде хванат от нея.
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Виж, това открих — казва проповедникът — като сравнявах едно нещо с друго, за да намеря обяснение,
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
което душата ми още търси, но не е намерила — един мъж между хиляда намерих, но една жена между всички тях не намерих.
Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
Ето, само това намерих — че Бог направи човека праведен, но те потърсиха много хитрини.