Genesis 11

Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran