Genesis 11

Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.