Job 28

Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.