Job 6

Niin Job vastasi ja sanoi:
Allora Giobbe rispose e disse:
Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?