Job 28

Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.