Job 4

الیفاز ایّوب، اگر با تو چند کلمه حرف بزنم، آزرده نمی‌شوی؟ من دیگر نمی‌توانم ساکت بمانم.
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
الیفاز ایّوب، اگر با تو چند کلمه حرف بزنم، آزرده نمی‌شوی؟ من دیگر نمی‌توانم ساکت بمانم.
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
ببین، تو به افراد بسیاری تعلیم داد‌ه‌ای و به مردمان ضعیف دلگرمی و قوّت قلب بخشیده‌ای.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
با سخنان تشویق کننده، مردم را از لغزش بازداشته‌ای و به زانوان لرزان نیرو داد‌ه‌ای.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
امّا اکنون که خودت دچار مشکلات شده‌ای، پریشان گشته‌ای.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
تو شخصی پرهیزکار بودی و زندگی بی‌عیبی داشتی، پس در این حال هم باید امید و اعتمادت را از دست ندهی.
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
فکر کن، آیا هرگز دیده‌ای که شخص بی‌گناهی هلاک شود و یا مرد درستکاری از بین برود؟
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
درحالی‌که من دیده‌ام، کسانی‌که شرارت و ظلم را می‌کارند، شرارت و ظلم را درو می‌کنند.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
توفان غضب خدا آنها را از بین می‌برد و با آتش خشم خود آنها را می‌سوزاند.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
مردم شریر مانند شیرِ درّنده می‌غرّند، امّا خدا آنها را خاموش می‌سازد و دندانهایشان را می‌شکند.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
مانند شیر نر از بی‌غذایی و گرسنگی ضعیف می‌شوند و می‌میرند و فرزندانشان نیز پراکنده می‌شوند.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
وقتی در خواب سنگینی رفته بودم، در رؤیا پیامی به صورت زمزمهٔ آهسته به گوش من رسید.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
وقتی در خواب سنگینی رفته بودم، در رؤیا پیامی به صورت زمزمهٔ آهسته به گوش من رسید.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
وحشت مرا فراگرفت، تنم به لرزه آمد.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
شبحی از برابر من گذشت و از ترس، موی بر بدنم راست شد.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
می‌دانستم که شبح در آنجا حضور دارد، امّا نمی‌توانستم آن را ببینم. در آن سکوت شب، این صدا به گوشم رسید:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
«آیا انسان فانی می‌تواند در نظر خدا که خالق اوست، پاک و بی‌عیب باشد؟
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
او حتّی بر خادمان آسمانی خود اعتماد نمی‌کند و فرشتگانش هم در نظر او پاک نیستند،
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
چه رسد به آنهایی که از خاک آفریده شده‌اند و مانند بید از بین می‌روند.
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
ممکن است صبح زنده باشند، ولی بدون هیچ خبری، قبل از غروب می‌میرند.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
رشتهٔ زندگی‌شان پاره می‌شود و در جهالت و نادانی از بین می‌روند.»
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.