Ephesians 4

Mi do, malliberulo pro la Sinjoro, petegas vin, ke vi iradu inde je la voko, en kiu vi estas vokitaj,
obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis
kun ĉia humileco kaj mildeco, kun toleremeco, paciencante unu al alia en amo,
cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate
penante konservi la unuecon de la Spirito en la ligilo de paco.
solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis
Estas unu korpo, kaj unu Spirito, kiel ankaŭ vi estas vokitaj en unu espero de via voko;
unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae
unu Sinjoro, unu fido, unu bapto,
unus Dominus una fides unum baptisma
unu Dio kaj Patro de ĉiuj, kiu estas super ĉiuj, kaj tra ĉiuj, kaj en ĉiuj.
unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis
Sed al ĉiu el ni la graco estas donita, laŭ la mezuro de la dono de Kristo.
unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi
Tial li diras: Kiam li supreniris alten, li alkondukis kaptitojn, Kaj donis donacojn al homoj.
propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus
(Ĉi tio do: Li supreniris — kio ĝi estas krom tio, ke li ankaŭ antaŭe malsupreniris ĝis la profundaĵoj de la tero?
quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae
La malsuprenirinto — tiu sama estis la suprenirinto alte super ĉiuj ĉieloj, por plenigi ĉion.)
qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia
Kaj unujn li donis por esti apostoloj; aliajn, profetoj; aliajn, evangeliistoj; kaj aliajn, paŝtistoj kaj instruistoj;
et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores
por perfektigo de la sanktuloj, por la laboro de pastrado, por la konstruo de la korpo de Kristo,
ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi
ĝis ni ĉiuj atingos la unuecon de la fido kaj de la scio de la Filo de Dio, ĝis la homo perfekta, ĝis la mezuro de la matureco de la pleneco de Kristo;
donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi
por ke ni jam ne estu infanoj, onde ĵetataj kaj ĉirkaŭpelataj de ĉiu vento de doktrino, per ĵonglado de homoj, per ruzo laŭ artifiko de trompo;
ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris
sed parolante la veron en amo, ni ĉiel kreskadu en tiun, kiu estas la kapo, Kristo,
veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus
el kiu la tuta korpo, kunigita kaj kunfortikigita tra ĉiu artiko de la livera sistemo, per energio, laŭ la mezuro de ĉiu parto, faras kreskadon de la korpo, por la sinedifado en amo.
ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate
La jenon do mi diras, kaj protestas en la Sinjoro, ke vi ne plu iru tiel, kiel iras ankaŭ la nacianoj en la vanteco de siaj mensoj,
hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui
mallumigitaj en intelekto, fremdigitaj for de la vivo de Dio, pro la nescio, kiu estas en ili, pro la malmoleco de ilia koro;
tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum
kiuj, sensentiĝinte, fordonis sin al malĉasteco por la praktikado de ĉia malpureco kun avideco.
qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia
Sed vi ne tiel lernis Kriston;
vos autem non ita didicistis Christum
se almenaŭ vi lin aŭdis, kaj en li estis instruitaj, kiel en Jesuo estas vero;
si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu
por ke vi formetu, rilate al antaŭa konduto, la malnovan homon, pereeman laŭ trompaj deziroj,
deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris
kaj renoviĝu rilate al la spirito de via menso,
renovamini autem spiritu mentis vestrae
kaj surmetu la novan homon, kreitan laŭ Dio en justeco kaj vera sankteco.
et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis
Pro tio, formetante malveron, ĉiu parolu veron kun sia proksimulo, ĉar ni estas membroj unu de alia.
propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra
Koleru kaj ne peku, la suno ne subiru sur via kolero;
irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
ankaŭ ne donu lokon al la diablo.
nolite locum dare diabolo
Ŝtelinto ne plu ŝtelu, sed prefere li laboru, farante bonon per siaj manoj, por ke li havu ion por doni al bezonanto.
qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti
El via buŝo eliru neniu putra vorto, sed nur tio, kio estas bona, por konvena edifado, por ke ĝi donu gracon al la aŭdantoj.
omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus
Kaj ne ĉagrenu la Sanktan Spiriton de Dio, en kiu vi estis sigelitaj al la tago de elaĉeto.
et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis
Ĉia akreco kaj indigno kaj kolero kaj voĉbruado kaj kalumnio estu formetitaj el inter vi, kune kun ĉia malico;
omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia
kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaŭ Dio en Kristo pardonis al vi.
estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis