Ephesians 3

Pro tio mi, Paŭlo, malliberulo de Kristo Jesuo por vi nacianoj,
huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
se vi aŭdis pri la dispono de tiu graco de Dio, kiu estas donita al mi por vi,
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
ke per malkaŝo la mistero estas sciigita al mi, kiel mi jam antaŭe mallonge skribis,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
per kio vi povas rimarki, dum vi legas, mian komprenon en la mistero de Kristo,
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
kiu en aliaj generacioj ne estis sciigita al la homidoj, kiel ĝi nun malkaŝiĝis al liaj sanktaj apostoloj kaj profetoj en la Spirito,
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
ke la nacianoj estas kunheredantoj, kaj samkorpanoj, kaj partoprenantoj en la promeso en Kristo Jesuo per la evangelio,
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
al kiu mi fariĝis servanto laŭ la dono de la graco de Dio, donita al mi laŭ la energio de Lia potenco.
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
Al mi, kiu estas malpli ol la malplej granda el ĉiuj sanktuloj, ĉi tiu graco estas donita, por ke mi prediku inter la nacioj la neesploreblan riĉon de Kristo;
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
kaj por ke mi klarigu al ĉiuj, kia estas la dispono de la mistero kaŝita tra ĉiuj mondaĝoj en Dio, kiu kreis ĉion;
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
por ke nun konatiĝu al la regantoj kaj aŭtoritatoj en la ĉielejoj, per la eklezio, la multobla saĝeco de Dio,
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
laŭ la eterna decido, kiun Li faris en Kristo Jesuo, nia Sinjoro;
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
en kiu ni havas kuraĝon kaj alkondukon en fidado per nia fido al li.
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
Pro tio mi petas, ke vi ne senfortiĝu pro miaj suferoj por vi, kiuj estas via gloro.
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Pro tio mi fleksas miajn genuojn antaŭ la Patro,
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
el kiu ĉiu familio, en la ĉielo kaj sur la tero, estas nomata,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
por ke Li donu al vi, laŭ la riĉo de Sia gloro, ke vi estu potence fortigitaj en la interna homo, per Lia Spirito;
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
por ke Kristo loĝu per fido en viaj koroj; tiel, ke vi, enradikigite kaj bazite en amo,
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
kapabliĝu kun ĉiuj sanktuloj kompreni, kio estas la larĝeco kaj longeco kaj alteco kaj profundeco,
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
kaj scii la amon de Kristo, kiu superas scion, por ke vi pleniĝu eĉ ĝis la pleneco de Dio.
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
Nun al Tiu, kiu povas tre abunde fari, super ĉio, kion ni povas peti aŭ pensi, laŭ la potenco, kiu energias en ni,
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
estu gloro en la eklezio kaj en Kristo Jesuo ĝis ĉiuj generacioj por ĉiam kaj eterne. Amen.
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen