Proverbs 26

Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.