Proverbs 1

Sentencoj de Salomono, filo de David, reĝo de Izrael:
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Por scii saĝon kaj moralinstruon; Por kompreni parolojn de prudento;
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
Por ricevi instruon pri saĝo, Vero, justo, kaj honesto;
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
Por doni al la malkleruloj spriton, Al la junulo scion kaj singardemon.
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
Saĝulo aŭdu kaj plimultigu sian scion, Kaj prudentulo akiros gvidajn kapablojn,
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
Por kompreni sentencon kaj retoraĵon, La vortojn de saĝuloj kaj iliajn enigmojn.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
La timo antaŭ la Eternulo estas la komenco de sciado. Saĝon kaj instruon malpiuloj malestimas.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Aŭskultu, mia filo, la instruon de via patro, Kaj ne forĵetu la ordonon de via patrino;
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
Ĉar ili estas bela krono por via kapo, Kaj ornamo por via kolo.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Mia filo, se pekuloj vin logos, Ne sekvu ilin.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Se ili diros: Iru kun ni, Ni embuskos por mortigi, Ni senkaŭze insidos senkulpulojn;
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Kiel Ŝeol ni englutos ilin vivajn, Kaj la piulojn kiel irantajn en la tombon;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren;
Ni trovos diversajn grandvaloraĵojn, Ni plenigos niajn domojn per rabaĵo;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
Vi lotos meze inter ni, Unu monujo estos por ni ĉiuj:
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Mia filo, ne iru la vojon kune kun ili; Gardu vian piedon de ilia vojstreko,
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Ĉar iliaj piedoj kuras al malbono, Kaj rapidas, por verŝi sangon.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
Ĉar vane estas metata reto Antaŭ la okuloj de ĉiu birdo.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Tiaj estas la vojoj de ĉiu, kiu avidas rabakiron; Ĝi forprenas la vivon de sia posedanto.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
La saĝo krias sur la strato; Ĝi aŭdigas sian voĉon sur la placoj;
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Ĝi vokas en la ĉefaj kunvenejoj, ĉe la pordegaj enirejoj; En la urbo ĝi diras siajn parolojn.
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
Ĝis kiam, ho malkleruloj, vi amos nescion? Kaj al blasfemantoj plaĉos blasfemado, Kaj senprudentuloj malamos scion?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Returnu vin al mia predikado; Jen mi eligos al vi mian spiriton, Mi sciigos al vi miajn vortojn.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Ĉar mi vokis, kaj vi rifuzis; Mi etendis mian manon, kaj neniu atentis;
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Kaj vi forĵetis ĉiujn miajn konsilojn, Kaj miajn predikojn vi ne deziris:
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
Tial ankaŭ mi ridos ĉe via malfeliĉo; Mi mokos, kiam timo vin atakos.
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
Kiam la timo atakos vin kiel uragano, Kaj via malfeliĉo venos kiel ventego, Kiam venos al vi mizero kaj sufero:
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
Tiam ili min vokos, sed mi ne respondos; Ili min serĉos, sed min ne trovos.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Tial ke ili malamis scion, Kaj timon antaŭ la Eternulo ili ne deziris havi,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Ili ne deziris miajn konsilojn, Ili malestimis ĉiujn miajn predikojn:
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
Ili manĝu la fruktojn de sia agado, Kaj ili satiĝu de siaj pripensoj.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Ĉar la kapricoj de la malsaĝuloj ilin mortigas, Kaj la senzorgeco de la senorduloj ilin pereigas.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Sed kiu min aŭskultas, tiu loĝos sendanĝere, Kaj estos trankvila, kaj ne timos malbonon.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.