Job 28

La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.