Job 6

Ijob respondis kaj diris:
Тогава Йов отговори и каза:
Se estus pesita mia ĉagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
Ĝi estus nun pli peza, ol la sablo ĉe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Ĉar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La teruraĵoj de Dio direktiĝis sur min.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Ĉu krias sovaĝa azeno sur herbo? Ĉu bovo blekas kolere ĉe sia manĝaĵo?
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Ĉu oni manĝas sengustaĵon sen salo? Ĉu havas guston la albumeno de ovo?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Kion ne volis tuŝi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia manĝaĵo.
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Ho, se mia peto plenumiĝus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Ho, se Dio komencus kaj disbatus min, Donus liberecon al Sia mano kaj frakasus min!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Tio estus ankoraŭ konsolo por mi; Kaj mi ĝojus, se en la turmento Li ne kompatus, Ĉar mi ne forpuŝis ja la vortojn de la Sanktulo.
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Kio estas mia forto, ke mi persistu? Kaj kia estas mia fino, ke mi havu paciencon?
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
Ĉu mia forto estas forto de ŝtonoj? Ĉu mia karno estas kupro?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpuŝita for de mi.
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Al malfeliĉulo decas kompato de amiko, Eĉ se li forlasas la timon antaŭ la Plejpotenculo.
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kaŝas sin neĝo;
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forŝoviĝas de sia loko.
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Serĉas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el Ŝeba;
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj ruĝiĝas de honto.
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Nun vi neniiĝis; Vi ekvidis teruraĵon, kaj ektimis.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Ĉu mi diris: Donu al mi, El via havaĵo donacu pro mi,
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
Savu min el la mano de premanto, Aŭ liberigu min el la mano de turmentantoj?
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Kial vi mallaŭdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi?
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
Ĉu vi intencas riproĉi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Eĉ orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Nun, ĉar vi komencis, rigardu min; Ĉu mi mensogos antaŭ via vizaĝo?
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Rigardu denove, vi ne trovos malpiaĵon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
Ĉu estas peko sur mia lango? Ĉu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?