Job 7

Difinita estas ja por la homo la limtempo sur la tero, Kaj liaj tagoj estas kiel la tagoj de dungito.
Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi.
така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание.
Kiam mi kuŝiĝas, mi diras: Kiam mi leviĝos? Sed la vespero fariĝas longa, kaj mi satiĝas de maltrankvileco ĝis la tagiĝo.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia haŭto krevis kaj putras.
Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва.
Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда.
Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en Ŝeolon;
Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
Tial mi ne detenos mian buŝon; Mi parolos en la premiteco de mia spirito, Mi plendos en la maldolĉeco de mia animo.
Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си.
Ĉu mi estas maro aŭ mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi?
Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража?
Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kuŝejo plifaciligos mian suferadon,
Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. —
Tiam Vi teruras min per sonĝoj, Timigas min per vizioj;
тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш,
Kaj mia animo deziras sufokiĝon, Miaj ostoj la morton.
така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, ĉar miaj tagoj estas vantaĵo.
Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Kio estas homo, ke Vi faras lin granda, Ke Vi zorgas pri li,
Какво е човек, че го възвеличаваш и насочваш сърцето си към него,
Ke Vi rememoras lin ĉiumatene, Elprovas lin ĉiumomente?
и го посещаваш всяка заран, и го изпитваш всеки миг?
Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera eĉ tiom, ke mi povu engluti mian salivon?
Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си?
Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi fariĝis ŝarĝo por mi mem?
Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си?
Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaŭ kuŝos en la tero; Kaj kiam Vi morgaŭ serĉos min, mi ne ekzistos.
И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.