Philippians 1

Paulus og Timotheus, Kristi Jesu Tjener, til alle de hellige i Kristus Jesus, som ere i Filippi, med Tilsynsmænd og Menighedstjenere.
Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Jeg takker min Gud, så ofte jeg kommer eder i Hu,
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
idet jeg altid, i hver min Bøn, beder for eder alle med Glæde,
і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
for eders Deltagelse i Evangeliet fra den første Dag indtil nu;
за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
forvisset om dette, at han, som begyndte en god Gerning i eder, vil fuldføre den indtil Jesu Kristi Dag,
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
således som det jo er ret for mig at mene dette om eder alle, efterdi jeg har eder i Hjertet både under mine Lænker og under Evangeliets Forsvar og Stadfæstelse, fælles som I jo alle ere med mig om Nåden.
Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter eder alle med Kristi Jesu inderlige Kærlighed.
Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
Og derom beder jeg, at eders Kærlighed fremdeles må blive mere og mere rig på Erkendelse og al Skønsomhed,
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
så I kunne værdsætte de forskellige Ting, for at I må være rene og uden Anstød til Kristi Dag,
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
fyldte med Retfærdigheds Frugt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til Ære og Pris.
наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,
Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
så at det er blevet åbenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,
бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
og de fleste af Brødrene fik i Tillid til Herren ved mine Lænker end mere Dristighed til at tale Guds Ord uden Frygt.
А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
Nogle prædike vel også Kristus for Avinds og Kivs Skyld, men nogle også i en god Mening.
Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;
а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke ærligt, men i den Tanke at føje Trængsel til mine Lænker.
а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
Hvad så? Kristus forkyndes dog på enhver Måde, være sig på Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, og jeg vil også fremdeles glæde mig.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Ånds Hjælp,
Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
efter min Længsel og mit Håb, at jeg i intet skal blive til Skamme, men at Kristus skal med al Frimodighed, som altid, så også nu, forherliges i mit Legeme, være sig ved Liv eller ved Død.
через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding.
Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, så ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;
А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
men jeg står tvivlrådig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var såre meget bedre;
Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
men at forblive i Kødet er mere nødvendigt for eders Skyld.
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
Og i Forvisning herom ved jeg, at jeg skal blive i Live og forblive hos eder alle til eders Fremgang og Glæde i Troen,
І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.
щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
Kun skulle I leve Kristi Evangelium værdigt, for at, hvad enten jeg kommer og ser eder eller er fraværende, jeg dog kan høre om eder, at I stå faste i een Ånd, så at I med een Sjæl stride tilsammen for Troen på Evangeliet
Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn på Undergang, men for eder på Frelse, og det fra Gud.
і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
Thi eder er det forundt for Kristi Skyld - ikke alene at tro på ham, men også at lide for hans Skyld,
Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
idet I have den samme Kamp, som I have set på mig og nu høre om mig.
маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.