Genesis 11

Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.