Luke 20

Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
"Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Ligeså den anden.
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
Men til sidst døde også Hustruen.
Depois morreu também a mulher.
Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
"Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.