Job 7

Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte,
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.