Job 6

Så tog Job til Orde og svarede:
Então Jó, respondendo, disse:
"Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?