Job 4

Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?