Genesis 11

Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.