Psalms 38

(En salme af David. Lehazkir.) HERRE, revs mig ej i din vrede, tugt mig ej i din Harme!
He himene na Rawiri, hei whakamahara. E Ihowa, kaua e whakatupehupehu mai ki ahau ina riri koe, kaua ano ahau e pakia ina arita koe.
Thi dine pile sidder i mig, din Hånd har lagt sig på mig.
Titi tonu hoki au pere ki ahau: kaha rawa te pehi a tou ringa i ahau.
Intet er karskt på min Krop for din Vredes Skyld, intet uskadt i mine Ledemod for mine Synders Skyld;
Kahore he wahi ora o oku kikokiko, na tou riri hoki: kahore ano e ata takoto oku wheua, noku i hara nei.
thi over mit Hoved skyller min Brøde som en tyngende Byrde, for tung for mig.
Kua taupokina iho hoki toku matenga e oku kino: ano he pikaunga taimaha e pehi rawa ana i ahau.
Mine Sår både stinker og rådner, for min Dårskabs Skyld går jeg bøjet;
E piro ana oku whiunga, kua pirau i taku mahi poauau.
jeg er såre nedtrykt, sorgfuld vandrer jeg Dagen lang.
E whakawiria ana ahau, piko rawa; e tangi haere ana i te roa o te ra.
Thi Lænderne er fulde af Brand, intet er karskt på min Krop,
Kei te tahuna hoki toku hope, kapi tonu: kahore hoki he wahi ora o oku kikokiko.
jeg er lammet og fuldkommen knust, jeg skriger i Hjertets Vånde.
Kua kore oku kaha, maru rawa ahau: hamama ana taku aue i te mamae o toku ngakau.
HERRE, du kender al min Attrå, mit Suk er ej skjult for dig;
E te Ariki, kei tou aroaro oku hiahia katoa; kahore hoki e ngaro i a koe taku aue.
mit Hjerte banker, min Kraft har svigtet, selv mit Øje har mistet sin Glans.
Kihakiha kau toku ngakau, kua hemo toku kaha: me te marama o oku kanohi, kua kore hoki ena oku.
For min Plages Skyld flyr mig Ven og Frænde, mine Nærmeste holder sig fjert;
Matara noa atu i toku mate te turanga mai o nga tangata i aroha mai ki ahau, o oku hoa hoki; i tawhiti ano oku whanaunga e tu ke mai ana.
de, der vil mig til Livs, sætter Snarer, og de, der vil mig ondt, lægger Råd om Fordærv, de tænker Dagen igennem på Svig.
E whakatakoto mahanga ana moku te hunga e whai ana i ahau kia whakamatea; he nanakia ano nga kupu a te hunga e rapu ana i te he moku; he whakaaro tinihanga ano a ratou a pau noa te ra.
Men jeg er som en døv, der intet hører, som en stum, der ej åbner sin Mund,
Ko ahau ia, i rite ki te turi, kihai i rongo, ki te tangata wahangu, kahore nei e hamamu tona mangai.
som en Mand, der ikke kan høre, i hvis Mund der ikke er Svar.
Na rite tonu ahau ki te tangata kahore nei e rongo, kahore nei he whakatupehupehu i tona mangai.
Thi til dig står mit Håb, o HERRE, du vil bønhøre, Herre min Gud,
E tumanako nei hoki ahau ki a koe, e Ihowa: ka whakahoki kupu mai ano koe, e te Ariki, e toku Atua.
når jeg siger: "Lad dem ikke glæde sig over mig, hovmode sig over min vaklende Fod!"
I mea hoki ahau, Kei koa mai ratou ki ahau: ka paheke toku waewae, ka whakahihi ratou ki ahau.
Thi jeg står allerede for Fald, mine Smerter minder mig stadig;
Ko ahau hoki, meake kopa, a kei inua tonu i ahau toku pouri.
thi jeg må bekende min Skyld må sørge over min Synd.
Ka whaki hoki ahau i toku kino, ka pouri mo toku hara.
Mange er de, der med Urette er mine Fjender, talrige de, der hader mig uden Grund,
Ko oku hoariri ia hauhau tonu, kaha tonu; kua tokomaha ano te hunga e kino noa ana ki ahau.
som lønner mig godt med ondt, som står mig imod, fordi jeg søger det gode.
He hoariri ano ki ahau te hunga e utu ana i te pai ki te kino: moku e whai ana i te pai.
HERRE, forlad mig ikke, min Gud, hold dig ikke borte fra mig,
Kaua ahau e whakarerea, e Ihowa, e toku Atua; kei mamao atu koe i ahau.
il mig til Hjælp, o Herre, min Frelse!
Hohoro ki te awhina i ahau, e te Ariki, e toku whakaoranga.