Job 7

Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte,
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".