Job 6

Så tog Job til Orde og svarede:
Allora Giobbe rispose e disse:
"Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?