Genesis 11

Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.