Genesis 11

Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.
Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.