Psalms 102

(Bøn af en elendig, når hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.) HERRE, lyt til min bøn, lad mit råb komme til dig,
Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
skjul dog ikke dit Åsyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; når jeg kalder, så skynd dig og svar mig!
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
mit Hjerte er svedet og - visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
Under min Stønnen klæber mine Ben til Huden;
Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
jeg ligner Ørkenens Pelikan, er blevet som Uglen på øde Steder;
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
om Natten ligger jeg vågen og jamrer så ensom som Fugl på Taget;
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
mine Fjender håner mig hele Dagen; de der spotter mig, sværger ved mig.
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Thi Støv er mit daglige Brød, jeg blander min Drik med Tårer
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og slængte mig bort;
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Slægt til Slægt;
Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, når Nådens Tid, når Timen er inde;
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
Og HERRENs Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;
Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
han vender sig til de hjælpeløses Bøn, lader ej deres Bøn uænset.
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
For Efterslægten skal det optegnes, af Folk, der skal fødes, skal prise HERREN;
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
for at høre de fangnes Stønnen og give de dødsdømte Frihed,
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
at HERRENs Navn kan forkyndes i Zion, hans - Pris i Jerusalem,
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
når Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
Han lammed min Kraft på Vejen, forkorted mit Liv.
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine År er fra Slægt til Slægt.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Du grundfæsted fordum Jorden, Himlene er dine Hænders Værk;
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
de falder, men du består, alle slides de op som en Klædning;
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
som Klæder skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine År får aldrig Ende!
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Dine Tjeneres Børn fæster Bo, deres Sæd skal bestå for dit Åsyn.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.