Genesis 11

Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.