Genesis 10

Dette er Noas Sønner, Sem, Kam og Jafets Slægtebog. Efter Vandfloden fødtes der dem Sønner.
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
Jafets Sønner: Gomer, Magog. Madaj, Javan, Tubal, Mesjek og Tiras.
Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
Gomers Sønner: Asjkenaz, Rifaf og Togarma.
Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.
Javans Sønner: Elisja, Tarsis. Kittæerne og Rodosboerne;
Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
fra dem nedstammer de fjerne Strandes Folk. Det var Jafets Sønner i deres Lande, hver med sit Tungemål, efter deres Slægter og i deres Folkeslag.
C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
Kams Sønner: Kusj, Mlizrajim, Put og Hana'an.
Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
Kusj's Sønner: Seba, Havila, Sabta, Ra'ma og Sabteka. Ra'mas Sønner: Saba og Dedan.
Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
Og Kusj avlede Nimrod, som var den første Storhersker på Jorden.
Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
Han var en vældig Jæger for HERRENs Øjne; derfor siger man: "En vældig Jæget for HERRENs Øjne som Nimrod."
Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
Fra først af omfattede hans Rige Babel, Erelk, Akkad og Kalne i Sinear;
Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
fra dette Land drog han til Assyrien og byggede Nineve, Rehobot- Ir, Kela
De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
og Resen mellem Nineve og Kela, det er den store By.
et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
Mizrajim avlede Luderne,Anamerne, Lehaberne, Naftuherne,
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Patruserne, Kasluherne, fra hvem Filisterne udgik, og Kaftorerne.
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Kana'an avlede Zidon, hans førstefødte, Het,
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Jebusiterne, Amoriterne, Girgasjiterne,
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
Hivviterne, Arkiterne, Siniterne,
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Arvaditerne, Zemariterne og Hamatiterne; men senere bredte Kana'anæernes Slægter sig,
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
så at Kana'anæernes Område strakte sig fra Zidon i Retning af Gerar indtil Gaza, i Retning af Sodoma, Gomorra, Adma,og Zebojim indtil Lasja.
Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
Det var Kams Sønner efter deres Slægter og Tungemål i deres Lande og Folk.
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Men også Sem, alle Ebersønnernes Fader, Jafets ældste Broder, fødtes der Sønner.
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
Sems Sønner: Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og Aram.
Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
Arams Sønner: Uz, Hul, Geter og Masj.
Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.
Arpaksjad avlede Sjela; Sjela avlede Eber;
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Eber fødtes der to Sønner; den ene hed Peleg, thi på hans Tid adsplittedes Jordens Befolkning, og hans Broder hed Joktan.
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Joktan avlede Almodad, Sjelef, Hazarmavet, Jera,
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Hadoram, Uzal, Dikla,
Hadoram, Uzal, Dikla,
Obal, Abimael, Saba,
Obal, Abimaël, Séba,
Ofir, Havila og Jobab. Alle disse var Joktans Sønner,
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
og deres Bosteder strækker sig fra Mesja i Retning af Sefar, Østens Bjerge.
Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
Det var Sems Sønner efter deres Slægter og Tungemål i deres Lande og Folk.
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
Det var Noas Sønners Slægter efter deres Nedstamning, i deres Folk; fra dem nedstammer Folkene, som efter Vandfloden bredte sig på Jorden.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.