Genesis 11

Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.
Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.