Philippians 1

Pavao i Timotej, sluge Krista Isusa, svima svetima u Kristu Isusu koji su u Filipima, s nadglednicima i poslužiteljima.
PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Zahvaljujem Bogu svomu kad vas se god sjetim.
Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros,
Uvijek se u svakoj svojoj molitvi za vas s radošću molim
Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,
zbog vašeg udjela u evanđelju od onoga prvog dana sve do sada -
Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora:
uvjeren u ovo: Onaj koji otpoče u vama dobro djelo, dovršit će ga do Dana Krista Isusa.
Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;
I pravo je da tako osjećam o svima vama! Ta ja vas nosim u srcu jer u okovima mojim i u obrani i utvrđivanju evanđelja svi ste vi suzajedničari moje milosti.
Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.
Bog mi je doista svjedok koliko žudim za svima vama srcem Isusa Krista!
Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo.
I molim za ovo: da ljubav vaša sve više i više raste u spoznanju i potpunu pronicanju
Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento,
te mognete prosuditi što je najbolje da budete čisti i besprijekorni za Dan Kristov,
Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo;
puni ploda pravednosti po Isusu Kristu - na slavu i hvalu Božju.
Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios.
A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja
Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima,
De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
a većina braće u Gospodinu, ohrabrena mojim okovima, još se više usuđuje neustrašivo zboriti Riječ.
Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor.
Neki, istina, propovijedaju Krista iz zavisti i nadmetanja, a neki iz dobre volje:
Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad.
ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja;
Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
oni pak Krista navješćuju iz suparništva, neiskreno - misleći da će tako otežati nevolju mojih okova.
Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio.
Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se.
¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.
Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje,
Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;
kako željno i očekujem i nadam se da se ni zbog čega neću smesti, nego da će se mojom posvemašnjom odvažnošću - kako uvijek tako i sada - Krist uzveličati u mome tijelu, bilo životom, bilo smrću.
Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte.
Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak!
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam!
Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;
Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje;
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
ali ostati u tijelu potrebnije je poradi vas.
Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
U to uvjeren, znam da ću ostati i biti uz vas sve, za vaš napredak i na radost vjere,
Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;
da ponos vaš mnome poraste u Kristu Isusu kad opet dođem k vama.
Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros.
Samo se ponašajte dostojno evanđelja Kristova, pa - došao ja i vidio vas ili nenazočan slušao što je s vama - da mogu utvrditi kako ste postojani u jednome duhu i jednodušno se zajednički borite za evanđeosku vjeru
Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio,
ne plašeći se ni u čemu protivnika. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga.
Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;
Jer vama je dana milost: "za Krista", ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti,
Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
isti boj bijući koji na meni vidjeste i sada o meni čujete.
Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.