Philippians 2

Ima li dakle u Kristu kakve utjehe, ima li kakva ljubazna bodrenja, ima li kakva zajedništva Duha, ima li kakva srca i samilosti,
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
ispunite me radošću: složni budite, istu ljubav njegujte, jednodušni, jedne misli budite;
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
nikakvo suparništvo ni umišljenost, nego - u poniznosti jedni druge smatrajte višima od sebe;
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom,
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
Zato Bog njega preuzvisi i darova mu ime, ime nad svakim imenom,
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
I svaki će jezik priznati: "Isus Krist jest Gospodin!" - na slavu Boga Oca.
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
Tako, ljubljeni moji, poslušni kako uvijek bijaste, ne samo kao ono za moje nazočnosti nego mnogo više sada, za moje nenazočnosti, sa strahom i trepetom radite oko svoga spasenja!
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
Da, Bog u svojoj dobrohotnosti izvodi u vama i htjeti i djelovati.
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
da budete besprijekorni i čisti, djeca Božja neporočna posred poroda izopačena i lukava u kojem svijetlite kao svjetlila u svijetu
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio.
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
Naprotiv, ako se ja i izlijevam za žrtvu i bogoslužje, za vjeru vašu, radostan sam i radujem se sa svima vama.
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
A tako i vi budite radosni i radujte se sa mnom.
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
Nadam se u Gospodinu Isusu da ću vam uskoro poslati Timoteja da mi odlane kad saznam što je s vama.
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
A prokušanost vam je njegova poznata: kao dijete s ocem služio je sa mnom evanđelju.
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
Njega se dakle nadam poslati tek što razvidim što je sa mnom.
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
A uvjeren sam u Gospodinu da ću i sam uskoro doći.
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
Smatrao sam potrebnim poslati k vama Epafrodita, brata, suradnika i suborca moga kojega ste poslali da mi poslužuje u potrebi.
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.