Job 4

Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
"Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?