Job 3

Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
poče svoju besjedu i reče:
E Jó falou, dizendo:
"O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka."
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.