Galatians 4

Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e os teríeis dado a mim.
Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos digo a verdade?
Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
Pois esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém de agora, e está em escravidão com seus filhos.
Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.