Proverbs 23

Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.