Luke 4

Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
A đavao mu reče: "Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom."
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Isus mu odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu."
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
i reče mu: "Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje."
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Isus mu odgovori: "Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!"
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje!
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Odgovori mu Isus: "Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano:
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene,
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
proglasiti godinu milosti Gospodnje.
To preach the acceptable year of the Lord.
Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
On im progovori: "Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima."
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: "Nije li ovo sin Josipov?"
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
A on im reče: "Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju."
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
I nastavi: "Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju.
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji.
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac."
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
No on prođe između njih i ode.
But he passing through the midst of them went his way,
I siđe u Kafarnaum, grad galilejski. I poučavaše ih subotom
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
"Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji."
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!" Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: "Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!"
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
Ustavši iz sinagoge, uđe u kuću Šimunovu. A Šimunovu je punicu mučila velika ognjica. I zamole ga za nju.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih.
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: "Ti si Sin Božji!" On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist.
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih.
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
A on im reče: "I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan."
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
I naučavaše po sinagogama judejskim.
And he preached in the synagogues of Galilee.