Luke 4:14

وَرَجَعَ يَسُوعُ بِقُوَّةِ الرُّوحِ إِلَى الْجَلِيلِ، وَخَرَجَ خَبَرٌ عَنْهُ فِي جَمِيعِ الْكُورَةِ الْمُحِيطَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус се върна в Галилея със силата на Духа и слух се разнесе за Него по цялата околност.

Veren's Contemporary Bible

耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。

和合本 (简体字)

A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.

Croatian Bible

I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině.

Czech Bible Kralicka

Og Jesus vendte i Åndens Kraft tilbage til Galilæa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.

Danske Bibel

En Jezus keerde wederom, door de kracht des Geestes, naar Galilea; en het gerucht van Hem ging uit door het gehele omliggende land.

Dutch Statenvertaling

Kaj revenis Jesuo en la potenco de la Spirito en Galileon; kaj eliris famo pri li tra la tuta ĉirkaŭaĵo.

Esperanto Londona Biblio

عیسی با قدرت روح‌القدس به استان جلیل برگشت و شهرت او سرتاسر آن ناحیه را پُر ساخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesus palasi Hengen väessä taas Galileaan, ja sanoma kuului hänestä ympäri kaiken lähimaakunnan.

Finnish Biblia (1776)

Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi te anba pouvwa Sentespri Bondye a; li tounen, li ale nan peyi Galile. Nan tout peyi a se tout moun ki t'ap nonmen non li.

Haitian Creole Bible

וישב ישוע בגבורת הרוח אל הגליל ויצא שמעו בכל הככר׃

Modern Hebrew Bible

फिर आत्मा की शक्ति से पूर्ण होकर यीशु गलील लौट आया और उस सारे प्रदेश में उसकी चर्चाएं फैलने लगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy niverina tamin'ny herin'ny Fanahy nankany Galilia; dia niely tamin'ny tany rehetra manodidina ny lazany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka hoki a Ihu i runga i te kaha o te Wairua ki Kariri: a haere ana tona rongo a puta noa i nga wahi tata katoa.

Maori Bible

Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.

Bibelen på Norsk (1930)

I wrócił się Jezus w mocy onego Ducha do Galilei. I rozeszła się o nim wieść po wszystkiej onej okolicznej krainie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então voltou Jesus para a Galileia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus, plin de puterea Duhului, S'a întors în Galilea, şi I s'a dus vestea în tot ţinutul deprimprejur.

Romanian Cornilescu Version

Y Jesús volvió en virtud del Espíritu á Galilea, y salió la fama de él por toda la tierra de alrededor,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Galileen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten.

Swedish Bible (1917)

At bumalik si Jesus sa Galilea sa kapangyarihan ng Espiritu: at kumalat ang kabantugan tungkol sa kaniya sa palibot ng buong lupain.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, Ruh’un gücüyle donanmış olarak Celile’ye döndü. Haber bütün bölgeye yayıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο Ιησους υπεστρεψεν εν τη δυναμει του Πνευματος εις την Γαλιλαιαν και εξηλθε φημη περι αυτου καθ ολην την περιχωρον.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ واپس گلیل میں آیا۔ اُس میں روح القدس کی قوت تھی، اور اُس کی شہرت اُس پورے علاقے میں پھیل گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus được quyền phép Ðức Thánh Linh, trở về xứ Ga-li-lê, và danh tiếng Ngài đồn khắp các xứ chung quanh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo

Latin Vulgate