Luke 4:11

وَأَنَّهُمْ عَلَى أَيَادِيهِمْ يَحْمِلُونَكَ لِكَيْ لاَ تَصْدِمَ بِحَجَرٍ رِجْلَكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“

Veren's Contemporary Bible

他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。

和合本 (简体字)

I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."

Croatian Bible

A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.

Czech Bible Kralicka

og at de skulle bære dig på Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten."

Danske Bibel

En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.

Dutch Statenvertaling

kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpuŝiĝu sur ŝtono per via piedo.

Esperanto Londona Biblio

و نیز نوشته شده است: 'تو را در دستهای خود نگاه خواهند داشت، مبادا پایت به سنگی بخورد.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.

Finnish Biblia (1776)

et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest".

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'a pote ou nan men yo pou ou pa kase pye ou sou ankenn wòch.

Haitian Creole Bible

וכי על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך׃

Modern Hebrew Bible

और लिखा है: ‘वे तुझे अपनी बाहों में ऐसे उठा लेंगे कि तेरा पैर तक किसी पत्थर को न छुए।’” भजन संहिता 91:12

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kőbe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary eny an-tànany no hitondran'ireo Anao, Fandrao ho tafintohina amin'ny vato ny tongotrao (Sal. 91. 11, 12).

Malagasy Bible (1865)

A, ma ratou koe e hoki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.

Maori Bible

og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.

Bibelen på Norsk (1930)

A że cię na rękach nosić będą, byś snać nie obraził o kamień nogi twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi: ,,Ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.``

Romanian Cornilescu Version

Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så ock:  'De skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»

Swedish Bible (1917)

At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.

Philippine Bible Society (1905)

[] ‘Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οτι θελουσι σε σηκονει επι των χειρων αυτων, δια να μη προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου.

Unaccented Modern Greek Text

і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور وہ تجھے اپنے ہاتھوں پر اُٹھا لیں گے تاکہ تیرے پاؤں کو پتھر سے ٹھیس نہ لگے‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

Latin Vulgate