Luke 4:26

وَلَمْ يُرْسَلْ إِيلِيَّا إِلَى وَاحِدَةٍ مِنْهَا، إِلاَّ إِلَى امْرَأَةٍ أَرْمَلَةٍ، إِلَى صَرْفَةِ صَيْدَاءَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска.

Veren's Contemporary Bible

以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。

和合本 (简体字)

I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.

Croatian Bible

Však Eliáš k nižádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.

Czech Bible Kralicka

og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.

Danske Bibel

En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.

Dutch Statenvertaling

kaj al neniu el ili Elija estis sendita, krom al Carfat en la lando Cidon, al virino vidvino.

Esperanto Londona Biblio

با وجود این الیاس پیش هیچ‌یک از آنان فرستاده نشد، مگر پیش بیوه زنی در شهر صرفه صیدون.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei Elias lähetetty yhdenkään heidän tykönsä, vaan leskivaimon tykö Sidonin Sareptaan.

Finnish Biblia (1776)

et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und zu keiner von ihnen wurde Elias gesandt, als nur nach Sarepta in Sidonia, zu einem Weibe, einer Witwe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Bondye pa t' voye Eli lakay yo yonn menm; se lakay yon vèv ki te rete lavil Sarepta nan peyi Sidon li te voye li.

Haitian Creole Bible

ולא נשלח אליהו אל אחת מהנה זולתי צרפתה אשר לצידון אל אשה אלמנה׃

Modern Hebrew Bible

“मैं तुमसे सत्य कहता हूँ इस्राएल में एलिय्याह के काल में जब आकाश जैसे मुँद गया था और साढ़े तीन साल तक सारे देश में भयानक अकाल पड़ा था, तब वहाँ अनगिनत विधवाएँ थीं। किन्तु सैदा प्रदेश के सारपत नगर की एक विधवा को छोड़ कर एलिय्याह को किसी और के पास नहीं भेजा गया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

nefa tsy mba nirahina ho any amin'ny anankiray tamin'ireo Elia, fa ho any Zarefata any amin'ny tany Sidona ihany, dia ho any amin'izay vehivavy mpitondratena.

Malagasy Bible (1865)

Heoi kihai a Iraia i tonoa ki tetahi o ratou, ki a Harepata anake o Hairona, ki te wahine pouaru.

Maori Bible

og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże do żadnej z nich nie był posłany Elijasz, tylko do Sarepty, miasta Sydońskiego, do jednej wdowy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Sarepta de Sidom.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi totuş Ilie n'a fost trimes la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.

Romanian Cornilescu Version

Pero á ninguna de ellas fué enviado Elías, sino á Sarepta de Sidón, á una mujer viuda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.

Swedish Bible (1917)

At sa kanino man sa kanila ay hindi sinugo si Elias, kundi sa Sarepta sa lupa ng Sidon, sa isang babaing bao.

Philippine Bible Society (1905)

[] İlyas bunlardan hiçbirine gönderilmedi; yalnız Sayda bölgesinin Sarefat Kenti’nde bulunan dul bir kadına gönderildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και προς ουδεμιαν αυτων επεμφθη ο Ηλιας, ειμη εις Σαρεπτα της Σιδωνος προς γυναικα χηραν.

Unaccented Modern Greek Text

а Ілля не до жадної з них не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську до овдовілої жінки.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے باوجود الیاس کو اُن میں سے کسی کے پاس نہیں بھیجا گیا بلکہ ایک غیریہودی بیوہ کے پاس جو صیدا کے شہر صارپت میں رہتی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam

Latin Vulgate