Luke 4:7

فَإِنْ سَجَدْتَ أَمَامِي يَكُونُ لَكَ الْجَمِيعُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

Veren's Contemporary Bible

你若在我面前下拜,这都要归你。

和合本 (简体字)

Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje."

Croatian Bible

Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.

Czech Bible Kralicka

Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig."

Danske Bibel

Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.

Dutch Statenvertaling

Se do vi adorkliniĝos antaŭ mi, ĉio estos via.

Esperanto Londona Biblio

اگر تو مرا سجده كنی، صاحب همهٔ آن خواهی شد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.

Finnish Biblia (1776)

Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou.

Haitian Creole Bible

ועתה אם תשתחוה לפני הכל יהיה לך׃

Modern Hebrew Bible

सो यदि तू मेरी उपासना करे तो यह सब तेरा हो जायेगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

koa raha hiankohoka eto anatrehako Hianao, dia ho Anao avokoa izany rehetra izany.

Malagasy Bible (1865)

Na, ki te koropiko koe ki toku aroaro, mou katoa.

Maori Bible

vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

se tu, me adorares, será toda tua.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.``

Romanian Cornilescu Version

Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»

Swedish Bible (1917)

Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat.

Philippine Bible Society (1905)

Bana taparsan, hepsi senin olacak.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συ λοιπον εαν προσκυνησης ενωπιον μου, σου θελουσιν εισθαι παντα.

Unaccented Modern Greek Text

Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لہٰذا یہ سب کچھ تیرا ہی ہو گا۔ شرط یہ ہے کہ تُو مجھے سجدہ کرے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia

Latin Vulgate