لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ يُوصِي مَلاَئِكَتَهُ بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят;
Veren's Contemporary Bible
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
和合本 (简体字)
Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
Croatian Bible
Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,
Czech Bible Kralicka
thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,
Danske Bibel
Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;
Dutch Statenvertaling
ĉar estas skribite: Al siaj anĝeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu,
Esperanto Londona Biblio
زیرا در کتابمقدّس نوشته شده است: 'او به فرشتگان خود فرمان خواهد داد تا تو را محافظت كنند.'
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua,
Finnish Biblia (1776)
car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
French Traduction de Louis Segond (1910)
denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, daß sie dich bewahren;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou.
Haitian Creole Bible
כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך׃
Modern Hebrew Bible
क्योंकि शास्त्र में लिखा है: ‘वह अपने स्वर्गदूतों को तेरे विषय में आज्ञा देगा कि वे तेरी रक्षा करें।’ भजन संहिता 91:11
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert meg van írva: Az ő angyalinak parancsol te felőled, hogy megőrizzenek téged;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
fa voasoratra hoe: Izy handidy ny anjeliny ny aminao mba hiaro Anao;
Malagasy Bible (1865)
Kua oti hoki te tuhituhi, Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera, kia tiakina koe:
Maori Bible
for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem napisano: Że Aniołom swoim przykazał o tobie, aby cię strzegli,
Polish Biblia Gdanska (1881)
porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
căci este scris: ,,El va porunci îngerilor Lui să Te păzească;``
Romanian Cornilescu Version
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';
Swedish Bible (1917)
Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan:
Philippine Bible Society (1905)
[] “Çünkü şöyle yazılmıştır: ‘Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.’
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
διοτι ειναι γεγραμμενον οτι εις τους αγγελους αυτου θελει προσταξει περι σου, δια να σε διαφυλαξωσι,
Unaccented Modern Greek Text
Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ’وہ اپنے فرشتوں کو تیری حفاظت کرنے کا حکم دے گا،
Urdu Geo Version (UGV)
vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
Latin Vulgate